「廣島,這就是你的名字,而你的名字叫內韋爾。法國的內韋爾」,這一傳頌久遠的對白,是這對情人分手時說的最後一句話。一個法國女人與一名日本男子偶然相逢,深深相愛,可是這愛是在原子彈轟炸過的廣島上誕生的。它註定是一場被扼殺的愛情,短命而永恆,像這個法國女人在戰爭期間與一名侵法的德國士兵在內韋爾的那場愛情一樣……
本書特色
◎ 這是莒哈絲最著名的電影劇本,本書首次在台灣出版,讀者江見識到莒哈絲獨特的「極限的文學」。
◎ 書中充滿畫面,由男女主角的現在進行式,與過往的回憶雙線交纏,呈現不同時空的兩段愛情。
◎ 這部《廣島之戀》是莒哈絲跟知名導演亞倫.雷奈(Alain Resnais)合作的電影,一直到現在仍是電影迷津津熱道的實驗電影。
作者:瑪格麗特‧莒哈絲(Marguerite Duras)曾被改編成電影,包括《抵擋太平洋的堤壩》(Un Barrage contre le Pacifique,1950;電影由René Clément執導,1958)、《如歌的中板》(Moderato Cantabile,1958;電影由Peter Brook執導, 1960)、《夏夜十時半》(Dix heures et demi du soir en été, 1960;電影由Jules Dassin執導, 1967)等。她也寫電影劇本,如廣為人知的《廣島之戀》(Hiroshima mon amour,1959/60)即為她與亞倫.雷奈(Alain Resnais)合作的電影。
她經歷過二次世界大戰和六○年代的社運,所涉獵的領域十分廣泛。她關注的重點多是無助的兒童、行乞的女人、殘酷的戰爭、不可能的愛情……都是沒有國界的。她是生於越南的貧窮法國人,即使回到法國,都自覺是個「異鄉人」,這種無從歸屬之感反而讓她敏銳地瞭解到人生的憂慮與哀愁;同時她也在書寫、影像上打破各種拘束、挑戰一切界線,因此其小說被稱為「極限文學」。
譯者:譚立德1944年9月生,廣東中山人,外文编審。主要專長是法國文學,在大陸擔任法語教學、編譯、譯叢工作。1983年2月至1985年1月赴法進修。譯有多部法國經典文學。