近年來,國科會補助國內學者將國外人文經典著作翻成中文,目前已經補助125個翻譯計畫,並出版52本書。為了推廣這些經典譯注,國科會挑選了其中10本書,下周三起將邀請譯注者分別在北、中、南舉辦演講。
國科會人文及社會科學發展處處長鄧育仁引述美國作家馬克.吐溫(Mark Twain)的話說,「經典就是每個人都希望讀過,卻沒有人想讀的東西。」國科會近年補助167位大學教師參與翻譯具有歷史性、學術性和典範性的文本;鄧育仁說,這些書都翻得很好,「一定不會沒人想讀。」
下周三的第1場講座由台灣大學歷史學系教授花亦芬主講,她翻譯了瑞士藝術史兼文化史學者布克哈特(Jacob Burckhardt)的《義大利文藝復興時代的文化》(原文書名:Die Kultur der Renaissance in Italien)。她表示,這本書是研究義大利文化史和歐洲文藝復興的奠基之作,中研院院士余英時在個人訪談錄《我走過的路》中稱讚她翻得很好。
另外,第8場講座則由台北市立教育大學教育學系教授梁雲霞擔綱,她翻譯了美國教育研究者古德拉(John Goodlad)的《一個稱為學校的地方》(原文書名:A Place Called School)。本書導讀人、中央大學學習與教學研究所教授柯華葳表示,這本書能幫助讀者思考學校「是什麼、做什麼及其成效」的經典問題。
「人文藝術與社會環境系列講座」由國科會、聯經出版公司和《聯合報》合辦,下周起於台灣師範大學(周三)、中興大學(周四)和成功大學(周五)各辦10場講座,時間都是晚上7至9點,免費入場。