2013年開卷好書獎《我的箱子》作者一青妙
感動臺日讀者的第二部自傳性作品!
▍封面全新製作,帶來更多不同的感動。
▍收錄一青妙新版序文,再次回味書寫時的悸動。
▍內文插畫由國內知名插畫家葉懿瑩繪製。
我一直沒有機會直接從母親那邊學到做料理的手藝,
但是卻用鼻子和舌頭回憶母親的味道。
我相信母親是透過料理,想把她深深的情愛傳達給女兒們。
打開食譜筆記本,我覺得母親的這種心情強烈的敲打在我的心房上。──一青妙
父親出身於臺灣五大家族之一的基隆顏家,母親是來自日本的異國女子,
在二戰剛結束的年代,臺灣與日本陷於混亂不安的氛圍……
身為臺日混血兒的作者一青妙,在成長的過程如何體會、看待臺灣與日本間的文化差異?
嫁作臺灣媳婦的作者母親,又是如何嘗試著從學做臺菜,開始融入臺灣社會?
一青妙在書中介紹了各式各樣的臺灣料理,
更從每一道料理回味與母親之間的相處情景,
在臺灣與日本兩地的生活,以及種種家族情事。
同時,藉由這些追尋,一點一滴揭開了她總是微笑以對的母親,
其不為人知的辛酸與哀愁。
一青妙藉由首本作品《我的箱子》,整理了父母親之間的愛情物語、她的家族物語,
以及她和基隆顏家的感情物語。
《我的箱子》彷彿女兒寫給爸爸的一封長信,滿懷思念之情。
而這本《日本媽媽的臺菜物語》,則有如女兒寫給媽媽的另一封長信,
藉由書寫描述媽媽親手烹煮過的每一道臺灣料理,
回憶、感受、悼念媽媽的母愛!
讀者感言
■ 母親的愛情。妻子的愛情。──100名山 VINE メンバー
因為作者的前一本書《我的箱子》寫得非常好,所以我預購了此書。這回在箱子裡的是母親留下的食譜集。較之前作在講述對歷史有重大影響的家族,本作則是道出了以母親的料理為中心的回憶。書中間或穿插有食譜作法,但要據此而做出料理似乎有些困難。關於臺灣的飲食文化與日本飲食文化上的不同,也說得很有趣。母親在要傳達給女兒(作者)重要訊息時會利用寫信的方式。我認為這是很好的方法。透過全書的描寫,可以讓人看到母親為家人製作料理的能量來源就是愛情。我也想讓我家的女兒們看看這本書,讓她們知道自己是如何從母親那兒獲得愛情的。
話雖這麼說,我每天也吃著妻子做給我的料理,母親也還健在,但我卻從未對她們表示過感謝。因為對於《我的箱子》還有些記憶,經由本作輕微的觸動,記憶就又重新復甦,同時,這部作品也帶給我了極為深刻的感動。
這本書並非與前作類似、毫無新鮮感之作,因此我甚為推薦。
■ 閱讀本書時,偶爾會飄來臺灣的氣味。──ケロshe
接續著前作,我興味盎然的讀了這本書。我的丈夫是在臺北出生、長大的,因此我在讀這本書時,興致特別高昂,所以讀來頗為愉快。同時我也很期待有兩個祖國的作者的下一部作品。
作者:一青妙(HITOTO TAE)臺日混血作家。父親是昔日臺灣五大家族之一的基隆顏家長男顏惠民,母親日本女性一青和枝。
小時候就讀衛理幼稚園、私立復興小學,十一歲遷居日本,中學時期父親早逝而改從母姓,大學時期母親亦病歿。自牙醫學系畢業後即從事牙醫師工作,同時兼顧以舞臺劇、連續劇為主的演藝事業,並一心致力於臺日文化交流活動。2015年獲聘為臺南市第一位親善大使,2016年成為母親出身的石川縣中能登町觀光大使,在各種場合不遺餘力推廣臺灣觀光與文化,堪稱臺日交流的重要推手。
已出版作品包括《我的箱子》、《我的臺南:一青妙的府城紀行》、《溫暖的記憶,從這裡出發》等。其中,《我的箱子》更改編成舞臺劇《時光?手箱:我的阿爸和卡桑》,好評不斷。
譯者:陳惠莉畢業於淡江大學日文系,從事日文書籍翻譯已有多年經驗,譯作有《出版界大崩壞》、《恣虐的樂園》、《緊閉的門扉》等等。
譯者:林慧雯曾任出版社日文編輯,現為全職譯者。深感翻譯的世界學無止境,喜歡從譯作中探索各種未知的世界。譯作有《如果德川家康成為總理大臣》、《弘兼憲史的男人本味》、《改變人生的3分鐘書寫》等。
如有任何指教,請來信至:marchinglovetbme@gmail.com